8.2.10

Transductor [Genève]

Ones de pressió als meus timpans que parlen de: Canteca de Macao
Cel·luloide fresc: Solomon Kane, Duplicity, Mapa de los sonidos de Tokio, Mein Führer, VOS
Cojón de sastre: GR_20


A una habitació hi ha una llibreria i recolzada en ella arran de terra una parella. Han agafat dos llibres, un en la llengua de la novençana i la versió per a la del xic, i assumit que la traducció és suficientment roín com per a poder dur a terme el seu pla de comunicació, a saber: la comparació directa d'ambdós volums [la individuació bijectiva de frases enteres]. Ara ella obre el seu fraseonari i durant no pocs minuts cerca l'oració amb que respondrà i la dicta, després troba l'anàloga al llibre d'ell i l'assenyala esperant que entenga:

È il passato, rispose, il passato che bussa alla porta.

És el passat, va contestar, és ell trucant a la porta.

Mesos més tard el llibre s'els ha esgotat. L'han reordenat, l'han repassat segons la necessitat rellegint-lo en veu alta, reinterpretat, fullejat amunt i avall. L'han treballat i ara és seu. L'. Han copulat.

In una stanza c'è una libreria ed appoggiata ad essa, distesa al suolo, una coppia.


Sí amigos, la pedantería será nuestra mejor virtud o dádiva. Una alternativa també ígnea per a falles [com quan de Minas Tirith a Edoras, go forth eorlingas!] i friki el que no bote! Un articlet molt interessant sobre el vaporware. Mèxic: pronuncia ortografística! Asturies! Unión Balensiana! I el gran crític Gilbert! Salut i arepas con ximixurri!

1 comentari:

La xica que va fugir a Reykjavík ha dit...

La sintonia de Unión Valenciana és massa pa la carabassa!!! mare meua!! són els de l'aldea del arce XD