31.10.07

El p.m.f del doblatge

Ones de pressió als meus timpans que parlen de: El hoyo [La Radiolina]
Cel·luloide fresc: Pink Floyd's Pulse
Cojón de sastre: Pykrete


Domanda: Però, no és un atac a la fidelitat i a la integritat de l'obra el doblar la veu dels personatges?

Risposta: També el guió és part de l'obra, i el missatge verbal que no aconseguixen explicar les imatges ho és, i a més, normalment, més important que l'actuació oral. És part de l'obra entendre-la. És cert que en doblar estem perdent matissos de veu però amb bons actors de doblatge -ai!- no hauríem de tenir problemes. L'única informació irrecuperable al doblatge és la del modulador del so, l'espai, que també imposa els seus detalls al caràcter de la veu.

D: I de la pèrdua de fidelitat de la traducció? A més, és possible entendre els diàlegs sense sacrificar la informació sonora. Les tan reivindicades versions originals subtitolades.

R: Respecte a la pèrdua de fidelitat de la traducció; la subtitolació imposa moltes més restriccions, normalment pel poc espai i la velocitat de les conversacions, que el doblatge. Respecte a les versions originals subtitolades, ens obliguen a desviar la mirada per a llegir un text perdent gran part de la informació visual, perdent per tant el cinema.

D: Aleshores recomanes sempre el doblatge abans que la subtitolació?

R:
Evidentment no és igual 2001 Odissea que La vida de Brian, Babel o Los Idiotas. Depén de la quantitat de diàleg, del possible valor estètic d'este, de quina siga la llengua original. En general, sí, abans doblatge, si no es coneix la llengua mare. No participe de la febre del subtítol injustificat. Ah! Que parlaves de cinema seriós no comercial! i?



Actualització 5 min. més tard: D: No hauríem aprés ja, si ens posaren des de nanos versions originals com fan a d'altres països més... evolucionats? R: Anglés possiblement sí, però no iraní, turc o japonés. Watashi no namae wa Javi desu.
Hui es la nit abans de Tot Sants, ixa que alguns anomenen Hellaween, com el grup de música. A vore si reprenc el escriure rollets de ficció en lloc de tanta maimonà. Ale, salut i panses!