10.8.05

De la riquea de la dolsa llengua i la chenerasió de sainech i noveleta

Ones de presió als meus tímpans que parlen de: Folkabbestia
A la pelu m'han dit: 'Denn die Toten reiten schnell' B.Stoker

Breu nota referent al teorema d'inexistència d'igualtats semàntiques: No me detindré massa en comentar la teoria [desconec si acceptada i estesa o no, inclús si seriosa] sobre la inexistència de sinònims purs. Tampoc recorde molt d'ella, només certes paraules d'una mestra de llengua de cou afirmant-ho i uns quants exemples comprovant-ho. L'assumpte era que dos paraules anomenades sinònimes se diferèncien sempre en matissos i per tant d'un diccionari hem d'agafar la més adient [la sinonímia no és una igualtat pura]. De fet en els casos en els que no se coneix diferència, una de les dos veus se perd o cau en desús [els exemples que recorde són abrigo/gabán i senda/vereda]. Últimament me trobe intentant escriure algun text mitjanament, humilment, comunicatiu i...

Explicació de la falla: Com vaig a escriure en valencià d'una manera seriosa si no conec en gran part el vocabulari de que dispose? De fet ignore si algú ho fa. I no vull dir no saber el significat de les paraules, que per a això ja tinc el diccionari; parle de les sotileses de cada vocable i que l'única manera de conèixer-les és haver-les viscut [haver viscut infinites situacions on s'han emprat i d'ahí inferir quan interessa el seu ús]. Al diccionari no s'expliquen estes coses, és un mer compendi de sinònims, en tot cas matissat, explicat, pero la funció poètica arriba molt més enllà no?. Puc, en castellà, triar entre 'remoto' i 'lejano' perque òbviament conec les diferents sensacions que evocarà el lector [la primera pot incloure certa component temporal, com oblidat per la ment, la segona és purament espaial i menys radical]. No sé, en canvi, triar entre dos opcions valencianes si no disposen de traducció castellana diferenciada [triar, per exemple, entre repatani i tossut]. I no sé fer-ho perque no les he viscudes.

Solució platònica: Tal volta la solució és llegir més en valencià; però si estos escritors [cosa que desconec amb seguretat, però no dubte] tampoc les han viscudes [no han viscut totes les entrades del diccionari, en tot cas les corresponents al seu dialecte o parlar regional que, de segur no abarca tota la pluralitat del vocabulari i per tant no pot diferenciar dos paraules, ara sí, iguals]... No estaran definint en estos moments amb la seua obra els matissos, a nivell artístic, dels diferents vocables? Possiblement llavors la solució és escriure i esser part d'eixos definidors.

Clar, sempre ens queda narrar amb el terreny sòlid d'allò conegut i d'este mode ser per sempre incapaços de reproduir la riquessa d'altres llengües, obligant-se a crear imatges a base d'afegir i afegir paraules impossibles de sintetitzar per una sola més adient [dit d'altra manera, densitat alfanumèrica constant: a més complicada la idea més paraules calen]


envalencixico

Toma rallà!! Qui s'apunta a la meua secta?... Campanya per la inclusió del 'lo' neutre en l'estàndar català! [és que patixc molt quan he d'escriure'l] Que diver és parlar sense tindre ni idea!

2 comentaris:

pauet ha dit...

Ie xiquet!!
Plantes eixa foto i dius que estàs pensant escriure en castellà enlloc d'en valencià?
A tu què t'ha fet la calor? Estàs malalt o algo? (perdó, vull dir, 'quelcom':P)

Denkersaugetier ha dit...

Es que no vaig trobar una tia nueta amb el cartellet de: "Me paso a la lengua de castilla por su riqueza, historia y honor, no como vuestro dialectillo vergonzante" sinò vaig i la pose! :)

quelcom no era el nom d'un pokèmon?

Ale pauet! Ens veiem! Abracets desde la madre patria!